cantique de noel

  • matth van der kruk

    Weet iemand misschien of er een nederlandse tekst is voor Cantique de Noel van Adolphe Adam ?

  • Eugène Ceulemans

    Hallo,

    Ik vond op de volgende website:

    http://minneveldman.fol.nl/bladmuziek.htm

    de volgende titel

    O heil'ge nacht

    Waarschijnlijk daar te bestellen.

    Succes ermee,

    Eugène Ceulemans

  • N.Drager

    NIET DOEN !!!!!!!!!!

    Klinkt af-schu-we-lijk !!!

  • Eugène Ceulemans

    Tja, meneer of mevrouw Drager,

    Dat was niet de vraag, geloof ik.

  • N.Drager

    ok, dat was niet de vraag, maar dat neemt niet weg dat er af en toe wel eens een signaal mag komen van mensen die de koormuziek een warm hart toedragen, en de arme nederlandse koorcultuur af en toe wat wakker wil schudden omtrent de bergen rommel die jaarlijks de oren ingestuurd wordt van de argeloze nietsvermoedende luisteraar.

    Sorry voor mijn openhartigheid

  • Marieke

    Bedoelt u dat de vertaling geen gehoor is of het muziekstuk zelf? Dat maakt nogal een verschil, lijkt me. Ik ben het met u eens als u bedoelt dat vertalingen naar het Nederlands soms te wensen overlaten of de plank zelfs volledig mis kunnen slaan.

  • Cobie

    Rikkert Zuiderveld heeft een Nederlandse vertaling van dit lied gemaakt. Te vinden in de Opwekkingsbundel, nr. 527.

    Cobie

  • Gerrit Jan

    > Bedoelt u dat de vertaling geen gehoor is of het muziekstuk

    > zelf? Dat maakt nogal een verschil, lijkt me. Ik ben het met

    > u eens als u bedoelt dat vertalingen naar het Nederlands soms

    > te wensen overlaten of de plank zelfs volledig mis kunnen

    > slaan.

    Voor mij is de gouden regel: Voer een stuk zoveel mogelijk uit zoals de componist het heeft bedoeld. Dat is soms moeilijk te achterhalen natuurlijk, maar vaak horen tekst en muziek onlosmakelijk bij elkaar. De componist heeft vaak de muziek op de tekst en de accenten daarin gecomponeerd. Wel eens Bach's Mattheus Passion in het engels gehoord ?

    In het programmaboekje kun je natuurlijk een vertaling kwijt zodat het publiek weet waar het stuk over gaat.

    Dit is mijn mening, doe ermee wat je wilt.

    Succes!

  • matth van der kruk

    Voor allen die afkeurend reageren op de veel voorkomende wens om sommige niet-nederlandse liederen uitvoerbaar te maken voor koren die door onvoldoende opleiding of door een wat hogere leeftijd moeite hebben met niet-nederlandse teksten :

    Ik kom deze vraag bij veel koren erg veel tegen : Ik vind het kortzichtig om te stellen dat uitsluitend de originele tekst in de originele taal zou kunnen leiden tot een aanvaardbare uitvoering : Vertaalde en dichterlijk goed opgebouwde nederlandse teksten zijn ook heel goed mogelijk.

    Uisluiting van alle muziek met niet-nederlandse teksten maakt het totaal-oeuvre om te zingen mi. onaanvaardbaar veek kleiner.

    Voor geinteresseerden: Mijn nieuwe Nederlandse tekst is klaar: opvraagbaar bij mij, evt commentaar welkom !

    Matth van der Kruk

    matthvanderkruk@euronet.nl

  • Eveline

    Ik wel eens een uitvoering gehoord van dit stuk met een veel te oud koor. Ze deden het in de orginele tekst en in de orginele (zeer hoge) zetting.

    Zowel de tekst als de noten werden volledig verkracht.

    Doe het dan toch maar liever een tertsje lager en in het NL.

    Dat is wat minder een aanslag op mijn trommelvliezen.

    Het maakt ook uit wat voor publiek je hebt.